==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཛཻ་ཏཱ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཛཻ་ཏཱ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱ་པ་རི་མི་ཏ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཚེ་བ་ལ་ནི་སྲུང་འདོད་པས། །འཕགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱ། །དབང་དང་དམ་ཚིག་སྡོམ་ལྡན་པས། །དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །མཎྜལ་མཆོད་དང་ཁྲུས་བྱས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་པ་ཡིས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ལ། །སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཕྱག་མཆོད་ཅིང༌། །བསྟོད་པ་ལུས་ངག་དང་བ་ཡིས། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སྒས་བྱ། །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་བྱས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང༌། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿ། །བྱི་རུ་ལྟ་བུར་བསམ་བྱས་ལ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་སླར་འདུས་པས། །འཕགས་པ་རྗེ་བཙུན་ཚེ་དཔག་མེད། །སྐུ་མདོག་དམར་ཞིང་འོད་ཟེར་འཁྲིགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པར་གཞག །སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་འཛུམ་བཅས་དང༌། །འོད་དཔག་གིས་མཛེས་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ། །དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པར། །བསྒོམ་པའམ་ཡང་ན་སྔགས་འདི་བཟླས། །མིང་གི་སྔགས་དང་
སྙིང་པོའི་སྔགས། །མིང་གིས་བསྒྱུར་ན་གཟུངས་ཀྱང་བཟླས། །གཟུངས་ནི་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའོ། །རྗེ་སུ་བདག་ནི་ཚེ་རིང་འགྱུར། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་ལྷར་བསམས་ཏེ། །སྔགས་གསུམ་ཅི་རིགས་བཟླས་པའམ། །བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །བདག་ལ་ཡང་ཡང་འཁྲུད་པར་བསམ། །སླར་ཡང་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་པས། །གཏོར་མས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བསམ། །སྲུང་འཁོར་བཅིང་དང་ཚེ་བསྒྲུབ་པས། །འོན་ཀྱང་འཆི་ལྟས་བཟློག་ལ་སོགས། །བླ་མའི་མན་ངག་ཡོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་ནི། །འཁོར་བའི་འགྲོ་དྲུག་མ་ལུས་པས། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་ནས། །གནད་གཅོད་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །ཞི་ནས་བདེ་བ་ཅན་འགྱུར་ཤོག །འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཛཻ་ཏཱ་རི་དགྲ་ལས་

【汉语翻译】
圣者无量寿智成就法。
杰达日战胜敌者。
圣者无量寿智成就法。
杰达日战胜敌者。
印度语：阿雅阿玉吉那阿巴瑞米达萨达那姆。
藏语：圣者无量寿智成就法。 顶礼圣者无量寿智！ 为了守护轮回一切有情众， 我欲书写圣者无量寿之， 成就法次第之仪轨。 具足灌顶与三昧耶戒者， 于寂静悦意之方所中， 供养曼扎并沐浴已， 以身语意三门清净故， 迎请上师、佛陀等圣众， 以恭敬身语顶礼供养， 以身语欢喜赞颂之， 以惭愧心忏悔诸罪业。 修持四无量心，一切诸法， 皆观为空性之后， 复于咒语之义而修观。 嗡，梭巴瓦，协达，萨瓦达玛，梭巴瓦，协多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。） 嗡，修涅达嘉那班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性，自我。）
于空性之中，莲花与， 月轮之上心性赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。 观想如珊瑚色， 光芒四射复收摄， 成为圣者至尊无量寿， 身色红亮光辉灿烂。 一面二臂平等安放， 以跏趺坐而安住，面带微笑， 为无量光所庄严，融入智慧中， 灌顶令其极坚固。 乃至未生厌倦之前， 修观或念诵此咒语。 名咒与 心咒。 若以名号转变，亦可念诵陀罗尼。 陀罗尼乃不死之鼓声。 祈愿我能长寿。 或于瞬间观想为本尊， 随力念诵三种咒， 或以宝瓶甘露之水流， 观想再三沐浴自身。 复又赞颂并祈请之， 以食子供养诸天众。 系缚守护轮并修长寿， 然而遣除死亡之预兆等， 需具上师之口诀教。 以彼福德威力故， 轮回六道一切有情众， 获得无量寿佛之身已， 断除命根等诸痛苦， 寂灭转生极乐刹土愿！ 圣者无量寿智成就法。 班智达智者杰达日战胜

【英语翻译】
The Accomplishment of the Noble Amitāyus Wisdom Immeasurable.
Jētāri, Victorious Over Foes.
The Accomplishment of the Noble Amitāyus Wisdom Immeasurable.
Jētāri, Victorious Over Foes.
In the language of India: Ārya Āyurjñānāparimita Sādhanam. In the language of Tibet: The Accomplishment of the Noble Amitāyus Wisdom Immeasurable. Homage to the Noble Amitāyus Wisdom Immeasurable! Wishing to protect all sentient beings of saṃsāra from harm, I shall write the steps of the accomplishment of the Noble Amitāyus. One who possesses empowerment and samaya vows, in a secluded and delightful place, having made maṇḍala offerings and ablutions, with body, speech, and mind pure, invites the guru, buddhas, and so forth, and offers prostrations and offerings to those who have been invited, praises them with body and speech pleased, and generates remorse for confessing sins. Meditating on the four immeasurables, having meditated on all dharmas as emptiness, one should meditate on the meaning of the mantra. oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。) oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性，自我。)
From within emptiness, a lotus and, upon a moon, the mind itself, hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利)。 Having contemplated it as being like coral, light radiating and again gathering, [one becomes] the noble lord Amitāyus, his body red in color and light blazing. One face, two hands placed in equipoise, seated in the vajra posture, smiling, adorned with immeasurable light, absorbed in wisdom. The empowerment is made exceedingly firm. Until one becomes weary, one should meditate or recite this mantra. The name mantra and the heart mantra. If transformed by the name, one should also recite the dhāraṇī. The dhāraṇī is the undying drum sound. May I become long-lived. Or, in an instant, thinking of oneself as the deity, reciting the three mantras as appropriate, or with a stream of nectar from a vase, one should think of oneself being repeatedly bathed. Again, praising and supplicating, one should think of offering the deities with tormas. Binding the protection wheel and accomplishing longevity, however, averting omens of death and so forth, one should have the guru's instructions. Through the power of that merit, may all the six kinds of beings of saṃsāra, having obtained the body of Amitāyus, pacify the sufferings such as cutting the life force, and be transformed into Sukhāvatī! The Accomplishment of the Noble Amitāyus Wisdom Immeasurable. The learned master Jētāri, victorious over

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ལྕེ་དགའ་བའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །མིང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པའོ།།
འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཛཻ་ཏཱ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།

【汉语翻译】
由尊胜者所作完毕。印度班智达妙音和译师杰嘉瓦贝巴所译。名咒是：嗡 达雅塔 阿巴热米达 阿俞嘉纳 舍（藏文：ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ तद्यथा अपरिमितायुर्ज्ञान ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ tadyathā aparimitāyurjñāna hrīḥ，汉语字面意思：嗡 达雅塔 无量寿智 舍）。
圣者无量寿智修法。杰达日 战胜敌者。

【英语翻译】
The work by the Victorious One is complete. Translated by the Indian Pandit Jampayang and the translator Che Gawa Pel. The name mantra is: Om Tadyatha Aparimita Ayurjnana Hrih.
The Sadhana of the Noble Immeasurable Life and Wisdom. Jaitari, Victorious over Enemies.

============================================================

